Cena a obchodní podmínky
Překlady
-
Ceny překladů se účtují za normostranu (NS). Jedna NS je 1500 znaků v editoru Word bez mezer nebo 1800 znaků v editoru Word s mezerami. Minimální účtované množství je jedna NS. Cena NS textu závisí na stupni odbornosti, věcné a stylistické náročnosti a formátu, ve kterém byl text dodán (elektronický formát, dobře čitelný tištěný text, špatně čitelný tištěný text, rukou psaný text apod.) a v kterém má být text odevzdán.
-
Dodací lhůta: Jedné NS textu odpovídá přibližně jedna hodina práce. Tento poměr je v přímé úměře k náročnosti textu. Náročnost textu je proto jedním z hlavních kritérií při stanovení ceny a dodací lhůty. Den zadání a den odevzdání se do dodací lhůty nepočítá.
-
Příplatky: účtují se za odbornou náročnost překladu, za výchozí formát kladoucí vysoké nároky na zpracování a za rychlost dodání (tzn. víc než 8 normostran za den).
Než si objednáte překlad
- Před zadáním rozsáhlého překladu se snažte ve spolupráci s překladatelem zjistit, zda je nutné přeložit všechno, nebo jen důležité části textu.
- Jsou-li v textu obrázky, neodstraňujte je, mohou být důležité pro pochopení textu.
- Pokud máte více verzí textu, přesvědčte se, zda překladateli předáváte verzi definitivní. Další úpravy překladu znamenají další náklady.
- Informujte překladatele o účelu překladu (tzn., zda jde o překlad informativní, překlad určený pro tisk apod.)
- Kvalitní překlad, je překladatel schopen za běžných okolností a v běžné lhůtě udělat pouze ve svém mateřském jazyce nebo v jazyce, jehož znalost je se znalostí mateřského jazyka srovnatelná.
- Překlad do cizího jazyka je třeba považovat za informativní a před zveřejněním v tisku či v jiných médiích musí být zkorigován rodilým mluvčím příslušného jazyka.
- Informativní překlad je přesný a kvalitní překlad bez stylistické a grafické úpravy.
- Překladatel má právo provést předtiskové případně závěrečné korektury každého překladu, který má být vytištěn nebo zveřejněn v jiných médiích.
Užitečné informace pro zadavatele překladů najdete na adrese www.jtpunion.org
Kalkulace cen překladů se řídí doporučeními Jednoty tlumočníků a překladatelů (www.jtpunion.org).
Tlumočení
- Jazyková kombinace: Portugalština, španělština, angličtina, čeština
- Cena tlumočení se stanovuje dohodou se zadavatelem. Řídí se typem tlumočení, délkou nasazení, jazykovou kombinací, terminologickou náročností a místem nasazení.
- Typy tlumočení: Konsekutivní, simultánní, šušotáž
- Délka nasazení: pracovní den (osm po sobě následujících hodin) pracovní půlden (čtyři po sobě následující hodiny) nebo dle domluvy.
- Při nasazení tlumočníka kratším než 4 hodiny, se účtuje pracovní půlden.
- Při nasazení mimo obec, ve které má tlumočník bydliště, je účtována sazba za pracovní den i v případě, kdy bylo nasazení kratší.
- Tlumočník má nárok na přiměřené přestávky, zohledňující jeho fyziologické potřeby, včetně přestávek na stravování. Během tlumočení má tlumočník nárok na průběžný přísun vhodných nápojů (nechlazená, neperlivá stolní voda).
-
Terminologická náročnost: Vždy, pokud to umožňují podmínky, je dobré tlumočníka seznámit s terminologií a s předstihem mu dodat podkladové materiály k přípravě akce. Tlumočník se zavazuje naprostou mlčenlivostí.
-
Místo nasazení: Pokud se tlumočník se zadavatelem nedohodnou jinak, zajišťuje si dopravu na místo a ubytování tlumočník sám. Cena tlumočení je pak navýšena o tyto výdaje spojené s výkonem tlumočení (cena za dopravu, ubytování, pojištění a tzv. Diety)